TCU and Korea National University of Arts Sign a MOU and a Student from Korea Does Interpretation and Introduces TCU to Visiting Guests

英文電子報

Text/Photo: Chia-Yi Lee
Translation: Steve J. Lin

Korea’s entertainment industry has reached sizable overseas audience. The industry is well supported by the government, and it has a clear vision and plan towards future developments and the nurturing of talents. On April 17, a delegation of Korea National University of Arts including University President Kim Bongryol, Professor Emeritus Yoon Sang-Sup of the Department of Stage Design and five other guests visited Hualien, and signed a MOU with Tzu Chi University, Tzu Chi Senior High School Affiliated with Tzu Chi University and Tzu Chi University of Science and Technology. TCU President Pen-Jung Wang stated that Korea National University of Arts is one of the best universities of arts in Asia. Although TCU doesn’t have a College of Arts, it treasures humanities and art education. He believes that the fruitful results will be generated by the student exchange programs of both universities.

韓國娛樂影響亞洲甚至吹向全球,韓國政府政策支持,並有計畫的發展和推廣人才培育。今天(4/17)韓國國立藝術大學金奉烈校長帶領包括尹政燮舞臺藝術系名譽教授等共七人到花蓮慈濟來,與慈濟大學、慈濟大學附屬中學、慈濟科技大學簽約。慈濟大學王本榮校長表示,韓國國立藝術大學是亞洲頂尖的藝術大學,雖然慈濟大學沒有藝術學院,但慈濟強調人文,重視藝術教育,相信透過不同科系學生之間的交流,可以產生更大的火花。

President Kim Bongryol of the Korea National University of Arts, TCU President Pen-Jung Wang, and Tzu Chi Senior High School Principal Ke-Nan Lee jointly signed a MOU. CEO Park Tae-Seop of the Center of Korea-China Education Exchange, other distinguished guests from the Korea National University of Arts, TCU Chief Secretary Sheng-Chieh Lin, Director Tung-Yuan Chien of the Office of CEO, Tzu Chi’s Education Mission attended this event. All expect to see collaboration between the two universities in academic areas and students’ learning.

4月17日由慈濟大學王本榮校長、慈大附中李克難校長、韓國國立藝術大學金奉烈校長簽訂學術交流協定,包括韓國中華教育交流中心執行長朴東燮,韓國國立藝術大學貴賓們,慈大主任秘書林聖傑,慈濟教育志業執行長辦公室簡東源主任等人,蒞臨觀禮,期盼未來兩校師生能夠在學術上和學習上互相交流。

Korea National University of Arts was founded in 1993, and with the Colleges of Music, Drama, Film, TV & Multimedia, Dance, Visual Arts, and Korean Traditional Arts. Many renowned Korean actors, such as Jang Dong-Gun and Lee Sun Kyun are the university’s alumni. The student population is around 3,500. Supported by government funding, the University has a program to nurture gifted children. After touring the Medical Simulation Center and College of Education and Communication, President Kim Bongryol felt much impressed. President Kim and his wife came to Taiwan for their honeymoon 30 years ago, but they didn’t visit Hualien. He finally came to Hualien 30 years after, he was amazed with the nature beauty of Hualien, and felt appreciative meeting Tzu Chi. He really expected the collaboration to be started as soon as possible. He indicated that art education is rooted in humanities, and Tzu Chi University has bountiful resources. He has encouraged Korean students to come to TCU, and he believes that TCU’s environment can enhance his students’ artistic minds and humanistic hearts, nurture good character, and promote growth in their bodies, minds and spirits.

國立藝術大學1993年創校招生,有音樂院、演劇院、映像院、舞蹈院、美術院、傳統藝術院等,包括張東健、李善均等知名演員都是畢業於此,學生約3500人,除此之外,每年在國家的支持下專門培育具有藝術天分的兒童。韓國國立藝術大學今天參觀了慈濟大學的模擬醫學中心和教育傳播學院,金奉烈校長表示,其實早在30年前與妻子的蜜月旅行就是台灣,但可惜那一次沒有到花蓮來,30年後終於成行,不但看到了美麗的花蓮風景,最重要的是認識了慈濟,而他也期待,兩校能夠盡快交流,藝術教育離不開人文,這裡有許多的醫學資源,相信韓國學生到此,藝術、人文、品德,身心靈都可以獲得成長。

TCU was founded in 1994, and comprises the colleges of Medicine, Life Sciences, Humanities and Social Sciences, and Education and Communication. The student population is around 3,300. TCU has been very active in recruiting international students, there are 11 students originally from Korea studying in TCU’s Department of Communication Studies, Department of Nursing, and Institute of Religion and Humanities. Five more are coming to TCU next academic year. Tzu Chi High School’s Principal Ke-Nan Lee said that Tzu Chi Senior High School has an art class which aims to cultivate the talents in dance, music, and art. She wishes to send her students to Korea.

慈濟大學創校於1994年,包括有醫學院,生命科學院,人文社會學院和教育傳播院,學生約3300人,慈大積極拓展海外招生,目前在校韓國籍的學生有11人,分布在傳播學系、護理系、宗教與文化研究所等,下學年度還有五名韓籍新生。而慈大附中設有藝術班,李克難校長表示,藝術班培育舞蹈,音樂,繪畫等學生,透過兩校簽約,希望學生未來有機會可以到韓國學習。

After the ceremony, Chairperson Ting-Pang Chen of the Department of Communication Studies, took the guests on a tour of TCU’s TV production studios, and a sophomore of the Department of Communication Studies named Park Jin-Min was responsible to interpret for the guests. There are nine Korean students studying in the Department of Communication Studies, and the department plans to recruit more international students. Park Jin-Min was originally from Korea. TCU’s bountiful resources, working closely with DaAi TV, and providing students opportunities to study abroad, are the reasons he chose Communication Studies at TCU. Korea National University of Arts is a renowned university in Korea, and he wishes to study there someday.

簽約結束後,傳播系陳定邦主任帶領貴賓們參觀攝影棚等,由傳播系二年級朴修民同學擔任翻譯,目前慈大傳播系有9位韓國籍學生,也計畫在下學年招生更多的外籍生。傳播系二年級朴修民同學全程擔任翻譯,朴修民同學表示,當初會到台灣慈大傳播系念書,就是看到慈大資源多,包括與大愛台建教合作,甚至還可以到國外學習,韓國藝術大學在韓國非常有名,希望未來有機會能夠到該校學習。

TCU has partnered with Honam University, Yeungnam University, Daejin University, Dongguk University, and Korea National University of Arts in Korea. In addition to having regular academic and exchange programs with these Korean universities, students of the Department of Communication Studies go to the Korea Educational Broadcasting System during the summer to learn firsthand.

慈濟大學目前與韓國湖南大學、嶺南大學、大貞大學東國大學、國立藝術大學有訂定學術交流協定外,同時傳播學系學生暑假並到韓國公共教育電台EBS實習。